长智齿说明了什么原因| 鹅肉不能和什么一起吃| 胃酸吃什么| gbs是什么意思| 多才多艺是什么生肖| 门槛什么意思| 养胃吃什么水果| 情人和小三的区别是什么| 什么降血压效果最好| 筋膜炎用什么药| 脸上黑色的小点是什么| 疱疹是什么原因引起的| 膝盖疼吃什么药好| 两面人是什么意思| 如泰山前面一个字是什么啊| 简称是什么意思| 为什么手老是出汗| 贾宝玉大名叫什么| 梨状肌综合征挂什么科| 纳少是什么意思| 三头六臂是什么生肖| 天体是什么意思| 来龙去脉是什么生肖| 木丑念什么| 凯子和马子是什么意思| 上吐下泻吃什么好| 女性私处长痘痘是什么原因| 白膜是什么东西| warning什么意思| 多巴胺是什么意思| 心肌缺血吃什么补得快| 沉冤得雪是什么意思| 屎壳郎是什么意思| 什么人容易得白肺病| 抽筋是什么原因| 燕麦色是什么颜色| 胃脘是什么意思| 取环后吃什么恢复子宫| 钠氯偏低是什么原因| 洁身自爱是什么生肖| 赵本山什么学历| 离宫是什么意思| 血糖高吃什么中药| 吃什么能长胖| 口水分泌过多是什么原因| 成长是什么| 月经第三天属于什么期| 绿松石有什么功效| 什么东西嘴里没有舌头| cr5是什么意思| 五花八门什么意思| 罗可以组什么词| 表现优异是什么意思| pet-ct检查主要检查什么| 感冒能吃什么水果| 为什么拉尿会刺痛| 吃李子不能吃什么| 乌鸦飞进家里什么征兆| 什么样的充电宝能带上飞机| 拜把子是什么意思| 松绿色是什么颜色| 麻叶是什么植物| 1978年属什么的| 八路军为什么叫八路军| 蟋蟀吃什么东西| 孩子记忆力差是什么原因| 太妃糖为什么叫太妃糖| 孕妇什么不能吃| 看舌头应该挂什么科| 富贵病是什么病| 气血是什么| 打点是什么意思| 皮肤黄什么原因| 肠炎吃什么药好| 发烧去医院挂什么科| 劣质是什么意思| 痛风吃什么菜好| 桑葚有什么好处| 宋江的绰号是什么| 晚上吃什么减肥效果最好| 最小的动物是什么| 总经理是什么级别| 锦鲤是什么鱼| 精神洁癖是什么| 大势至菩萨代表什么| 成人受到惊吓吃什么药| 大便拉不干净是什么原因| 家里养泥鳅喂什么东西| 字字珠玑是什么意思| 久坐腰疼是什么原因| 6541是什么药| 9月28号什么星座| 名字为什么不能叫安然| 冬天用什么沐浴露好| 食品级pp材质是什么| 儿童肚子痛吃什么药| 中国美食有什么| 红花有什么功效| 下午5点是什么时辰| 面目狰狞是什么意思| 胸腺癌早期有什么症状| 每天泡脚对身体有什么好处| 肺占位病变是什么意思| 7.2号是什么星座| 依非韦伦片治什么病的| 葛粉吃了有什么好处| 海洋中最多的生物是什么| 后背沉重感是什么原因引起的| 三个吉念什么| 腮腺炎是什么引起的| 艺人是什么意思| 乳腺结节是什么引起的| 什么情况下需要切除子宫| 四不念什么| 嗓子突然哑了是什么原因引起的| 什么是主观什么是客观| 不停的出汗是什么原因| 未退化胸腺是什么意思| 3加2是什么意思| 旗人是什么意思| 早搏吃什么药好| 锡纸什么牌子的好| 为所当为什么意思| 五官指的是什么| 耽美剧是什么意思| 横行霸道的意思是什么| ph阳性是什么意思| 09年的牛是什么命| 7月10日是什么星座| 禾字五行属什么| 怎么吃都不胖是什么原因| ocg是什么意思| 什么是双氧水| 亲什么意思| 怀孕6个月吃什么好| 胆囊是干什么用的| 左上眼皮跳是什么预兆| 胆囊切除后需要注意什么| 爱打扮的女人说明什么| 容易静电的人说明什么| 前庭功能障碍是什么病| 笔画最多的字是什么字| 盖是什么意思| 经常生病是什么原因| 一个立一个羽念什么| 德国用什么货币| 双肺钙化灶是什么意思| 血管硬化吃什么能软化| 怀孕不到一个月有什么症状| 血管没有弹性是什么原因| 宫颈糜烂是什么原因引起的| 电荷是什么意思| 喝什么茶降血脂| 正品行货是什么意思| 春占生女是什么意思| 心律失常是什么意思| 鼻涕倒流到咽喉老吐痰吃什么药能根治| 矫正度数是什么意思| 新生儿不睡觉是什么原因| 精神衰弱吃什么药| 怀孕有什么表现| 鹿几念什么| 什么网站可以看三级片| 什么时候跑步减肥效果最好| 吃什么利尿消肿| 女性吃什么改善更年期| 腰肌劳损是什么原因引起的| 眉茶属于什么茶| aldo是什么牌子| 女人喜欢什么礼物| 日午念什么| 食物中毒吃什么药| ti是什么元素| 表述是什么意思| 自言自语说话是什么病| 肥波是什么品种的猫| 九月十七日是什么星座| notebook是什么意思| 中气是什么意思| 颜值控是什么意思| 卧底是什么意思| 东南属什么五行| 塞浦路斯说什么语言| 81年属什么| 风调雨顺的下联是什么| 抚今追昔的意思是什么| 维生素b1有什么作用| 当归长什么样| 女人吃什么最好| 上吐下泻吃什么| 号是什么意思| 跳蚤是什么样的图片| 天下之奇是什么生肖| 45是什么生肖| 什么筷子好| 什么叫伪娘| 帝加口念什么| 胎儿畸形是什么原因造成的| 非典型腺细胞是什么意思| 岁次什么意思| 颠勺是什么意思| 四月初八是什么日子| 身份证带x是什么意思| 尿酸高吃什么药效果好| 耵聍是什么东西| 最亮的星星是什么星| 什么四海| 8月15日是什么星座| 小狗驱虫用什么药| 啊囊死给什么意思| 渡情劫是什么意思| 什么是胎记| 娃儿发烧用什么方法退烧快| 安居乐业什么意思| 红细胞压积什么意思| 鱼油吃多了有什么副作用| 蛇毒有什么用| 肺动脉流什么血| 什么是象限| 结膜炎是什么原因引起的| 有什么有什么| 猫什么时候打疫苗| 1996年什么命| 网络拒绝接入什么意思| 感冒低烧吃什么药| 乙肝表面抗体阴性是什么意思| 基点是什么意思| 阴茎是什么意思| lalpina是什么牌子| 题词是什么意思| 什么动物菩萨心肠| 癔症是什么病| 凌晨12点是什么时辰| 做梦梦见水是什么意思| 连续做噩梦是什么原因| 清洁度1度是什么意思| 女人要矜持是什么意思| negative什么意思| 精液偏黄是什么原因| 弓加耳念什么| 日皮是什么意思| 黄棕色是什么颜色| 生闷气是什么意思| 男性检查挂什么科| 上吐下泻吃什么好| 广字五行属什么| 红薯什么季节成熟| 正月二十是什么星座| 为什么拉黑色的屎| 朋友越来越少暗示什么| 霜降是什么意思| 传说中的狮身人面像叫什么名字| 三黄鸡为什么那么便宜| 二建什么时候考试| 内项和外项是什么| 女孩子为什么会痛经| 名媛是什么意思| 金生水是什么意思| 爸爸的爷爷叫什么| 道貌岸然是什么生肖| 呜呼哀哉什么意思| 清洁度1度是什么意思| 右眼上眼皮跳是什么预兆| 什么时候恢复高考| 百度Edukira joan

关于申报2016年信访理论研究课题的公告

Artikulu hau Wikipedia guztiek izan beharreko artikuluen zerrendaren parte da
Artikulu hau "Kalitatezko 2.000 artikulu 12-16 urteko ikasleentzat" proiektuaren parte da
Wikipedia, Entziklopedia askea
百度   初评主席陆川表示,初评时五个评委争论得很激烈,“这次评选的想法之一便是为导演和中国电影在评选,力争做到多元化。

Frantsesa
fran?ais — langue fran?aise
Frankofoniaren Mundua
Urdin iluna: ama hizkuntza; urdina: hizkuntza ofiziala; urdin argia: kulturaren hizkuntza.
Datu orokorrak
Lurralde eremuaBelgika, Burkina Faso, Burundi, Kamerun, Kanada, Afrika Erdiko Errepublika, Komoreak, Kongoko Errepublika, Kongoko Errepublika Demokratikoa, Boli Kosta, Djibuti, Frantzia, Frantziar Guiana, Frantziar Polinesia, Gabon, Guadalupe, Haiti, Luxenburgo, Madagaskar, Mali, Martinika, Maurizio, Mayotte, Monako, Kaledonia Berria, Reunion, Ruanda, Senegal, Seychelleak, Suitza, Togo, Vanuatu. Talde esanguratsuak non Aljeria, Kanbodia, Guernsey, India (Pondicherry), Italia, Jersey, Laos, Libano, Mauritania, Maroko, Tunisia, Ameriketako Estatu Batuak, Vietnam
Hiztunak321 milioi, horietako 93 milioik ama-hizkuntza.
Rankinga5 (lehen hizkuntza 15.)
Ofizialtasuna29 estatutan
EskualdeaAfrika, Europa, Amerika, Ozeano Barea
UNESCO sailkapena1: ziurra
AraugileaAcadémie fran?aise
Hizkuntza sailkapena
Indo-Europarra,
Italikoa,
Erromantzea,
O?l hizkuntza
Informazio filologikoa
Hizkuntza-tipologiasubjektu aditza objektua, nominatibo-akusatibo hizkuntza, silabadun hizkuntza, place–manner–time (en) Itzuli, hizkuntza fusionatzailea, noun-adjective (en) Itzuli eta hizkuntza sintetikoa
Denbora gramatikalakorainaldia, preterite (en) Itzuli, past imperfect (en) Itzuli, passé composé (en) Itzuli, past anterior (en) Itzuli, pluperfect (en) Itzuli, simple future in French (en) Itzuli, near future (en) Itzuli, geroaldi burutua, conditional perfect (en) Itzuli, conditional present (en) Itzuli, present subjunctive (en) Itzuli, past subjunctive (en) Itzuli, imperfect subjunctive (en) Itzuli, subjunctive pluperfect (en) Itzuli, present imperative (en) Itzuli, past imperative (en) Itzuli, present infinitive (en) Itzuli, past infinitive (en) Itzuli, present participle (en) Itzuli eta past participle (en) Itzuli
Modu gramatikalaksubjuntiboa, indikatiboa, agintera, baldintzazko modua, infinitiboa eta partizipioa
Genero gramatikalakgenero femeninoa eta genero maskulinoa
Kasu gramatikalakbaliorik ez
Alfabetoalatindar alfabetoa
AurrekariaFrantses klasiko
Hizkuntza kodeak
ISO 639-1fr
ISO 639-2fra fre
ISO 639-3fra
Ethnologuefra
Glottologstan1290
Wikipediafr
Linguasphere51-AAA-i
ASCL2101
IETFfr

Frantsesa[1] (fran?ais, la langue fran?aise) erromantze hizkuntza da, hizkuntza indoeuropar bat. Erromatar Inperioan hitz egiten zen latin arruntetik eratorria da, beste hizkuntza erromantzeak bezala baina hizkuntza galo-erromantzeetatik ere bai, Galian hitz egiten zen latinaren formatik, zehazkiago Iparraldeko Galian. Haren ahaiderik gertukoenak Frantziako iparraldean eta Belgikako hegoaldean tradizioz hitz egin diren beste o?l hizkuntzak dira, frantsesak ia guztiz gainditu dituenak.

Galia Belgikako hizkuntza zelten eragina izan du, eta aurrerago, frankiar hizkuntzarena, frankoen inbasioaren ondorioz. Gaur egun, Frantziak iraganean izandako itsasoz-haraindiko hedapena dela eta, frantziar kreolerak ugari dira, Haitiko kreolera bereziki. Frantsesa hitz egiten duen pertsona edo nazio bati frankofono (frantsesez: francophone) deritzo.

Ofiziala da munduko 29 herrialdetan, kontinente guztietan.[2] Horietako gehienak Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) erakundeko kide dira, frantsesa erabili edo irakasten duten 84 herrialdeen elkartea. Lehen hizkuntza gisa erabiltzen da Frantzian (baita Ipar Euskal Herrian ere), Kanadako Quebecen zein Ontario eta New Brunswicken, Belgikan (bereziki Valonia eta Bruselan), Suitzako mendebaldean (Berna, Friburgo, Geneva, Jura, Neuchatel, Vaud eta Valais kantonamenduetan), Monako, Ameriketako Estatu Batuetako eskualde batzuetan (Louisiana, Maine, New Hampshire eta Vermont), Luxenburgoko eskualde batzuetan, Italiako iparraldean (Aostako Harana) eta munduan zehar dauden zenbait komunitatetan.[3]

Frantziar eta belgikar kolonialismoaren ondorioz XVI. mendetik aurrera, asko hedatu zen Amerikan, Afrikan eta Asian zehar. Bigarren hizkuntza frantsesa duten gehienak Afrika Frankofonoan bizi dira, bereziki Gabonen, Aljerian, Marokon, Tunisian, Maurizion, Senegalen eta Boli Kostan.[4]

Nazioarteko eta literatura hizkuntza gisa historia luzea du, eta askotan erabili da zientziaren hizkuntza nagusi gisa. Nazio Batuen Erakundeak, Europar Batasunak, NATOk, Munduko Merkataritza Erakundeak, Nazioarteko Komite Olinpikoak eta Gurutze Gorriarentzat lehen edo bigarren hizkuntza da.

Gaur egun Frantzia den lurraldea K.a. VII. mendearen inguruan hasi ziren populatzen galiarrak, hizkuntza zeltak hitz egiten zituztenak, oraindik idazkerarik gabe. Hego-mendebalderantz, akitaniarrek agian euskararen aitzindari zen hizkuntzaren bat hitz egiten zuten, oraindik ere idazkera gabe. Massilia inguruan (gaur egungo Marseillan), kolonia grekoetako biztanleek hitz egiten eta idazten zuten grezieraz, baina ez zuten beren kolonietatik haratago zabaldu.

Hizkuntza haiek eta antzinako Galian hitz egindako beste batzuk desagertu egin ziren, ziur aski, erromatarren kolonizazioaren indarrez latina ezartzearekin batera. Erromatar Inperioaren gainbeherarekin, jatorri germaniarreko herri batzuk iritsi ziren Galia erromatarrera. Haietako bi modu finkoagoan ezarri ziren: iparraldean frankoak eta hegoaldean bisigodoak, Loira ibaia mugatzat hartuta. Bi herriek beren hizkuntzak hitz egiten zituzten arren, laster hartu zuten biztanleek hitz egiten zuten latina. Hala ere, frankoek hitz egiten zuten hizkuntza nederlanderaren jatorrian dago, Herbehereetan, Belgikan eta Frantziako iparraldean gaur egun hitz egiten den germaniar hizkuntza baita.[5]

Denbora luzez, Galiaren iparraldean hitz egiten zen hizkuntza (berez, Frantzia) latin gutxi-asko eboluzionatua zen, frankoek hitz egiten zuten germaniar hizkuntzaren eragin fonetiko handi batez. Hegoaldean, bilakaera desberdina izan zen, eta, horregatik, poliki-poliki bi hizkuntza bereizten hasi ziren, hasieran Loira ibaian markatutako mugarekin, nahiz eta historian zehar hegoalderantz gero eta gehiago joango zen iparraldean hitz egiten zen hizkuntza, eta oc hizkuntza hegoalderago. Bi hizkuntzen arteko muga Erdialdeko Mendigunetik Loira ibaiaren bokaleraino (Nantes) zihoan.

Frantsesaren sorrera

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
Oil hizkuntzen aldaera historiko nagusien mapa.

Nolanahi ere, ez da batere erraza ebazten latin arrunta zein unetan bihurtu zen frantses edo okzitaniera, baina une hori VI. eta IX. mendeen artean kokatu behar da.[6] VII. mendetik aurrera, gaur egungo Frantziako lurraldean hitz egiten zen hizkuntza latinetik eta germaniarretik desberdina dela ikus daiteke. Funtsezko dokumentua Estrasburgoko Zina da (842), hizkuntza erromantze batean idatzitako testurik zaharrena, non Karlomagnoren biloba Lotario I.a, Karlos II.a Burusoila eta Luis II.a Germaniarra behartzen baitziren Luis I.a Errukitsuaren heriotzaren ondoren gertatutako banaketa aintzat hartzera, Verdungo Hitzarmenaren arauz. Zinaren dokumentua latinez, germanieraz eta hizkuntza erromantze batean ―latina eta frantsesa edo okzitaniera erdi bana― idatzi zuten. Frantzian, bi hizkuntza erromantze handiak oc hizkuntza (langue d'oc) eta oil hizkuntza (langue d'o?l) izenez ezagutuko dira, ?bai? esateko erabiltzen zen hitzaren arabera. Egungo frantsesa azken horren oinordekoa da.[7]

Berehala, elizgizonek hizkuntza berri hartan idatzitako literatura agertzen hasi zen, lehen literatura testuak agertu zirenean (lehena, Séquence de sainte Eulalie). Horien artean, Errolanen kantua nabarmentzen da, hizkuntza erromantzea sendotzen eta latinetik gero eta gehiago bereizten joan baitzen. Astiro, hizkuntza deklinatu izatetik, hizkuntza analitiko izatera aldatu zen, non preposizioen erabilerak eta perpausaren hitzen hurrenkerak ordezten baitute kasu sistema.[8]

Antzinako frantsesa

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Antzinako frantses deritzona XI. mendetik aurrera sendotuz joan zen, eta Loiratik iparraldera hitz egiten zen guztia hizkuntza bakarra balitz bezala aztertzen bada ere, berez elementu elkartuak zituzten hizkera desberdinak ziren.[9]

Hizkuntzaren eragin germanikoa zela eta, hizkuntza berria idazterakoan zenbait digrama ―letra bikoteak― erabili behar izan ziren, latin arruntean ez ziren soinu batzuk adierazi ahal izateko. Hala, sudurkaritzea ―eragin germanikoaren elementu fonetiko bereizgarrienetako bat― adierazteko, silabaren amaieran n erabiltzen hasi zen. Latinezko o bokalak gaur egun frantsesez duen soinuaren bilakaera fonetikoaren ondorioz, ou digrama erabiltzen hasi behar izan zen, latinezko jatorrizko soinua adierazteko.

Beheko taulan bilakaera fonetiko batzuk ageri dira, mendeetan zehar gertatutako aldaketa fonetiko nagusien erritmoaren berri ematen dutenak:[10]

Latina Aurre-

erromantzea

Antzinako frantsesa Frantses

ertaina

Frantses modernoa
IX. mendea XII. mendea XV. mendea XVIII. mendea XXI. mendea
P?DE
oin
*'p?de /piee/ /pieθ/

pied

/pie/ /pie/ /pie/

pied

MATūRU
heldu
*ma'turo /ma'eyr/ /m?'yr/

meür

/myr/ /my?/ /my?/

m?r

SCūTU
ezkutu
*(i)s'kuto /es'kye(o)/ /es'ky/

escu

/e'ky/ /e'ky/ /e'ky/

écu

S?TA
gezi
*'s?ta /seie?/ /sei?/

seie

/soi?/ /sw??/ /swa/

soie

F?MINA
emakume
*'femina /femn?/ /femm?/

femme

/f?m?/ /fam(?)/ /fam/

femme

H?MINE
gizon
*'omine /omn?/ /omm?/

homme

/?m?/ /?m(?)/ /?m/

homme

B?LLUS
eder
*'b?llos /b??s/ /b?aus/

beaus

/be'au/ /bio/ /bo/

beau

HABēRE
eduki
*a'bere /a'veire/ /a'voir/

avoir

/a'vw?r/ /a'vw??/ /a'vwa?/

avoir

IūDICāTU
epaitu
*?udi'kato /?y'?iee(o)/ /?y'?ie/

jugié

/?y'?e/ /?y'?e/ /?y'?e/

jugé

C?LLōCāRE
jarri
*kollo'kare /ko?'?ier(e)/ /ku'?ier/

couchier

/ku'?ie(r)/ /ku'?e/ /ku'?e/

coucher

Frantses ertaina

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
Frantsesa Frantziaren barruan.

Antzinako frantsesaren eta frantses modernoaren arteko trantsizio aldaera, frantses ertaina alegia, XIV. eta XVI. mendeetan iraun zuen, nahasmendu egoera handi batez. Izan ere, XIV. mendean, Izurri Beltzak eta Ehun Urteko Gerrak erakundeen desantolaketa handia eragin zuten.

Garai hartan, garrantzizkoa izan zen John Mandevillek idatzitako Itineraria bidaia eskuizkribua, 250 bat aletan argitaratu zena, zenbait hizkuntzatan.[11]

XIV. mendean, Enseingnemenz qui enseingnent a apareillier toutes manieres de viandes sukaldaritza liburua nabarmentzen da, 1304-1314 artean idatzitakoa, besteak beste halako gomendiok egiten zituelarik:[12]

? Por blanc mengier — Se vos volez fere blanc mengier, prenez les eles e les piez de gelines e metez cuire en eve, e prenez un poi de ris e le destrempez de cele eve, puis le fetes cuire a petit feu, e puis charpez la char bien menu eschevelee e la metez cuire ovec un poi de chucre. ?

Frantses modernoa: XVIII. mendetik gaur egunera

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Frantziako Iraultzaren hasieran, Frantziako biztanleen laurdenak baino ez zuen frantsesez hitz egiten, gainerakoak eskualdeetako beste hizkuntzaren batean mintzo ziren.[13][14]

Iparraldean o?l hizkuntzak zeuden, hegoaldean oc hizkuntzak, hori da, okzitanieraren aldaerak; horiez gain, bretainiera, euskara, katalana, frankoproventzera, flandriera eta alsaziera zeuden, besteak beste. Frantsesaren batasuna, Charles Maurice de Talleyrand-Périgordek hasi zuen eta Jules Ferryk jarraitu, Frantziako lurralde osorako hizkuntza bakarra sortzeko xedez. Frantsesa nahiko azkar nagusitu zen oil eta francoprov?al dialektoak hitz egiten ziren eskualdeetan, baina beste metodo batzuk erabili ziren bretoia, okzitanoa, katalana, euskara, koroa eta abar ezabatzeko (adibidez, ikasle gazteak makurraraztea).[15]

1794ko ekainaren 4an argitaratutako txosten ospetsuan,[16] Henri Grégoirek adierazi zuen frantsesez soilik hitz egiten zela ?hamabost bat departamentutan?, guztira 83 zirelarik. Paradoxikoa eta ia jasanezina iruditzen zitzaion hizkuntza nazionalean hiru milioi frantsesek baino gutxiagok hitz egin zezaketela egiaztatzea; hizkuntza hori, berriz, ?baita Kanadan eta Mississippiren ertzetan ere? erabiltzen bazen ere.

Gainera, frantsesa asko hitz egiten zen Europako gorte gehienetan.[17]

Eskualdeko patois guztiak alboratzea

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

XIX. mendearen amaieran, nahiz eta frantses estandarra eremu publikoan nagusi izan eguneroko erabileran, herriak oso maiz erabiltzen zituen tokiko hizkuntza erromanikoak (okzitanoa eta francoproventzera), bereziki herrialdearen hegoan eta ekialdean. Eskualdeko aldaera haiei patois mespretxuzko izena erantsi zitzaien: frantziar estatuaren egiturak eta indar guztiak ipini ziren gizartean maila apalagotzat joak izan zitezen eta haiek erabiltzea prestigio galera handi bat izan zedin. Horren ondorioz, XX. mendean zehar etengabe izan ziren alboratuak.[18][19][20][21][22]

1890ean, Frantziako erdialdeko zenbait herritan, hala nola Saint-Thurin edo Celles-sur-Durolle, eskualdeko hizkuntzaren erabilera biztanleen % 90-% 100 bitartekoa zen. 1950ean % 50 ingurura jaitsi zen, nahiz eta biztanleen % 70-% 80 batek ulertzen segitu. Hurrengo belaunaldiak modu masiboan utzi zion eskualdeko hizkuntza erabiltzeari, eta 1965 inguruan % 10 baino gutxiago erabiltzen zen (nahiz eta jende gehientsuenak ulertu bertako hizkuntza).[23]

Frantsesaren ahoskerak ortografian oinarritutako arau zorrotzen arabera egiten da, nahiz frantses ortografia, sarritan, gehiago oinarritzen da historian ―hitzen jatorri etimologikoa eta bilakaera― fonologian baino. Ahoskera arauak eskualde batetik bestera zertxobait aldatzen diren arren, arau estandarrak hauek dira:

  • Hitz amaierako kontsonanteak: kontsonante bat ?amaierakotzat? hartzen da bokalik ez badauka atzetik, nahiz eta kontsonante bat edo gehiago izan. Amaierako kontsonante bakartuak ―bereziki s, x, z, t, d, n, p eta g― mutuak izan ohi dira, hau da, ez dira ahoskatzen (adibidez, temps, cailloux, abaissez, donnent, placard, américain, champ, poing). Hitz amaierako f, k, q, eta l letrak, ordea, ahoskatu egin ohi dira (adibidez, sportif, kayak, cinq, personnel). Amaierako c ahoskatu egiten da batzuetan (adibidez, bac edo sac), baina mutua ere izan daiteke (adibidez, blanc edo estomac). Bi silabako edo gehiagoko hitz batean e letraren osteann mutua izan ohi da r (adibidez, métier) baina hitz batzuetan ahoskatu egiten da (adibidez, hiver, super, cancer).
  • Hala ere, hitz amaierako kontsonante mutu bat ahoskatu egin daiteke, hurrengo hitza bokal batekin hasten denean, bi hitzen arteko liaison edo ?lotura? errazteko. Lotura horietako batzuk nahitaezkoak dira (adibidez, les amants edo vous avez, bietan hitz amaierako s mutua ahoskatu egiten baita); batzuk hautazkoak dira, aldaeraren eta erregistroaren arabera (adibidez, euros irlandais); eta beste batzuk ahaztuta dude, adibidez, s amaierako kontsonantea beaucoup d'hommes aiment esaldi zatian.
  • Hitz bukaerako n bat errepikatu eta e mutu bat gehitzen bazaio, femeninoa egiteko, (adibidez, chien > chienne), n hori argiago ahoskatzen da. Aldiz, bukaerako l bat bikoiztu e mutu bat gehitzen bada, femeninoa egiteko, [j] soinu bat bihurtzen da, l letraren aurretik i letra baldin badago (adibidez, gentil > gentille).
  • Elisioa edo bokal galera: a edo e letraz amaitzen diren funtzio monosilabikoko hitz batzuk (adibidez, je eta que) azken bokala galdu egiten dute, bokal batez hasten den hitz baten aurrean, hiatoa saihestearren. Galtzen den bokala apostrofo batez ordezten da (adibidez, je ai > j'ai). Horrek eragiten du esaldi batzuek ahoskera bera izatea, esate baterako l'homme qu'il a vu (berak ikusi duen gizona) eta l'homme qui l'a vu (bera [emakumea] ikusi duen gizona).
  • Azentu tonikoa azken silabari dagokio beti.[24]
Frantses estandarreko bokalen ahoskera.[25]
Biribildu gabeko bokalak puntuen ezkerretara agertzen dira eta biribildutakoak eskuinetara. Lagina /a/ eta /ɑ/ bereizten ez zituen hiztun bati hartutakoa da.

Bokal alofonoen zerrenda honela egiten da:

aitzinekoa erdikoa atzekoa
itxia i y u
erdi-itxia e ? o
erdikoa ?
erdi-irekia ? ?? ? ?? ? ??
irekia a ɑ ɑ?

Bokalen eta kontsonanteen konbinazioak ahoskatzea

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Bokalak

frantsesaren bokalak
idazkera soinua

NAF

azalpena adibideak euskaraz
u, ? [y] ezpain aurreratu pixka bat itxiak, i bat ahoskatuz tu, lune, f?t Zubereraz üthüri (iturri) hitzean ü idazten den soinua
ai, ei [e] e itxia fait, treize ez dago halakorik
oi, oy [wa] u eta a arruntak toi, trois, royaume altsasuar hitzean bezala
ou, où, o? [u] u arrunta cou, sourd dugu hitzean bezala
eu, ?u [?], [?] ezpain aurreratu pixka bat itxiak, e bat ahoskatuz deux, cheveux, feu, ?uf ez dago halakorik
au, eau, o [o] o arrunta jaune, beau, dos odol hitzean bezala
on [??] o sudurkari bat non, son, béton ez dago halakorik
en, an [ɑ?] a sudurkari bat trente, soixante, écrasant Zubereraz org? hitzean ? idazten den soinua[26]
in, ain, ein [??] e sudurkari bat voisin, main, plein ez dago halakorik
é, -er, -ez, -et, -es [e] e arrunta étoile, manger, dormez, et, des eder hitzean bezala
e, è, ê, a?, ei, ?, et [?] e irekia bec, frère, fenêtre, ma?tre, baleine, No?l, beignet ez dago halakorik

Kontsonanteak

frantsesaren kontsonanteak
idazkera soinuaNAF azalpena adibideak euskaraz
b [b] euskarazko b bezala ahoskatzen da, Bera hitzean, inoiz ez hobe hitzean bezala bac, colombe, pénible buru hitzean bezala
c (-a, -o, -u), q (-u), k [k] euskaraz bezala ahoskatzen da colle, quoi, kilo, coq kafe hitzean bezala
d [d] euskarazko d bezala ahoskatzen da, Deba hitzean, inoiz ez bada hitzean bezala; hitz amaieran ez da gehienetan ahoskatzen doigt, devoir, du dago hitzen bezala
f, ff, ph [f] euskaraz bezala ahoskatzen da faire, effacer, éléphant afari hitzean bezala
g (-a, -o, -u) [g] euskarazko g bezala ahoskatzen da, gera hitzean, inoiz ez dugu hitzean bezala gare, gorille, aigu gaude hitzean bezala
g (-e, -i), j [?] manger, gifle, jaune, jeu, joli, juin Bizkaieraz mendije edo zubereraz errejenta hitzetan bezala
l [l] euskaraz bezala ahoskatzen da lire, loisir, lune, alarme, aigle, absolue lagun hitzean bezala
m [m] euskaraz bezala ahoskatzen da; aurretik bokal bat badu, sudurkaritu egiten du maire, montrer, homme, emballer, comte madari hitzean bezala
n [n] euskaraz bezala ahoskatzen da; aurretik bokal bat badu, sudurkaritu egiten du nature, nuage, bon, abandon, mundain nago hitzean bezala
gn [?] euskarazko ? letra bezala ahoskatzen da gagner, montagne, accompagner, témoigner, espagnol andere?o hitzean bezala
-ng [?] parking, antigang egingo hitzean bezala, baina soilik ingelesetik hartutako hitzen bukaeran ageri da
ch [?] euskaraz x letra bezala ahoskatzen da chataigne, cheval, chicorée, ch?mage, chuchoter xahutu hitzean bezala
p [p] euskaraz bezala ahoskatzen da; hitz amaieran ez da gehienetan ahoskatzen papa, perdre, pianiste, poche, public; loup, drap (mutua) pago hitzean bezala
s-, -s, ss, ?

c- (-e, -i)

[s] euskaraz s letra bezala ahoskatzen da; hitz amaieran ez da gehienetan ahoskatzen sac, assiste, le?on, ceci zahar hitzean bezala
-s-, z [z] gutxi gorabehera, euskaraz z letra bezala ahoskatzen da chaise, douze zubererazko deusik hitzean bezala
t [t] euskaraz bezala ahoskatzen da; hitz amaieran ez da gehienetan ahoskatzen table, témoin, tiers, tout, tuer; sut, but (mutua) talde hitzean bezala
tch [t?] euskaraz tx digrama bezala ahoskatzen da tchèque, tchétchène etxe hitzean bezala
v [v] igurzkari ezpain-horzkari ahostuna da; ongi bereizi behar da [b] herskari ahostunarekin, batzuetan hitzak bereizten baitira vu (ez bu) ez dago halakorik
w [w]

[v]

kiwi, weekend [w]; wagon [v] [w] denean, euskarazko higuin, eguerdi hitzetan bezala

Frantsesa latindar alfabetoarekin idazten da. Bost diakritiko ditu (azentu zorrotza, azentu zirkunflexua, azentu kamutsa, ze hautsia eta dieresia), baita lotura bat ere (?). Halaber, ? lotura erabiltzen da maileguan hartutako hitz batzuetan (adibidez, curriculum vit?).

Idazketak ez du zerikusi handirik gaur egungo ahoskerarekin. Oro har, ahoskera baino kontserbadoreagoa ―hori da, hitzen jatorri etimologikoarekin lotuagoa― da idatzizko forma. Horren arrazoi dira antzinako frantsesaren garaietatik izandako aldaketa fonetiko handiak, idazkera aldaketak astiroago joan baitziren. Hala ere, aldaketa kontziente batzuk izan dira idazketan, latinezko ortografia berrezartzeko xedez eginak:

  • Antzinako frantsesean doit > doigt frantses modernoan, latinezko digitum (hatz) jatorrizkotik hurbilago.
  • Antzinako frantsesean pie > pied frantses modernoan, latinezko pedem (oin) jatorrizkotik gertuago.

Horrenbestez, ia ezinezkoa da idazketa iragartzea ahoskeran soilik oinarrituta. Azken kontsonanteak, bereziki s, x, z, t eta d, mutuak izan ohi dira; eta n eta m, hitzaren amaieran ere hauteman daitezke, aurretik dagoen bokala sudurkaritzen baitute. Aldiz, c, r, f, eta l azken posizioan ere ahoskatzen dira. Adibidez, hitz hauek kontsonantez amaituta idazten diren arren, bokalez bezala ahoskatzean dira: nez, doigt, pied, aller, las, lit, beaux.

Diakritikoek esanahi fonetikoa, semantikoa eta etimologikoa dute.

  • Azentu kamutsa (à, è, ù): a edo u baten gainean, homofonoak beren artean bereizten ditu (à preposizioa, a aditz forma; ou juntagailua, izenordaina); e baten gainean, /ε/ soinua adierazten du.
  • Azentu zorrotza (é): e gainean /e/ soinua adierazten du. Gainera, e letraren atzetik joan ohi zen kontsonante baten (normalean s bat) galera historikoa adierazi ohi du: écouter < escouter (entzun).
  • Azentu zirkunflexua (a, ê, ?, ?, ?): e letraren gainean, /ε/ soinua adierazten du. Ondoko letra baten omisio historikoa ere adieraz dezake (normalean s bat): chateau < c(h)astel (gaztelu), fête < feste (jai), s?r < seur (gainean), d?ner < disner (afari). Hedaduraz, homofonoen arteko desberdintasuna ere marka dezake: du (de preposizioa + le artikulua) eta d? (devoir aditzaren partizipioa).
  • Dieresia (?, ?): normalean diptongoa eratzen duen bokal bat hiatoan dagoela adierazten du: na?ve, No?l.
  • Ze hautsia (?): c letra hutsa izanda /k/ soinuaz ahoskatuko litzatekeena /s/ ahoskatzen dela adierazten du (fa?ade, fa?on, re?u).

Frantsesez nahitaezkoa da azentua idaztea letra larrietan.[27]

Idazkera hutsa denez, ? lotura oe bokalen hautazko laburdura baino ez da, esanahi berezirik gabekoa, latinezko grafiarekin bat datorrena, besterik gabe (b?uf, s?ur, ?uvre, m?urs, ?il, c?ur, ch?ur).

1990ean, Frantsesaren Kontseilu Gorenak[28] gomendio batzuk eman zituen frantsesaren ortografia eraldatzeko. Frantses Akademiak adierazi zuen gomendio berriak ez zirela aurreko sistema baino hobeak. 2007an, Frantziako Hezkuntza Nazionaleko Ministerioak dokumentu bat argitaratu zuen, lehen hezkuntzako irakasleei eskatuz ortografia berrituaren arabera irakasteko hizkuntza.[29]

Frantses gramatikaren ezaugarri batzuk

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Frantsesaren hitz aldagarriak dira izena, determinatzaileak, adjektiboak eta aditzak. Esaldiaren hurrenkera kanonikoa da subjektua-aditza-objektua; hau da, SVO hizkuntza bat da, euskara ez bezala,[30] eta aditzak, nukleoa egiten duenak, gainerako elementuen komunztadura markatzen du.[31] Osagarri zuzena izenordain atono batek ordezten duenean, ordea, aditzaren aurrera pasatzen da (elle mange la pomme > elle la mange). Subjektua nahitaez agertu behar da beti, eta esaldian subjektu ezagunik ez dagoenean forma espletiboren bat jarri behar da (on edo il bezala).[32] Ezezko esaldiak osatzeko, ne adberbioa erabiltzen da pas batez indartua (elle ne vien pas).

Hizkuntza erromantze gehienek bezala, bi genero gramatikal bereizten ditu (maskulinoa eta femeninoa), eta latinezko erakusleetatik eratorritako artikuluak ditu.[33] Frantsesak ez dauka deklinabiderik, baina latinaren kasu arrastoak geratzen dira izenordainen forma batzuetan (adibidez, izenordain tonikoa moi eta atonoa je).[34]

Frantsesez en eta y izenordainak erabiltzen dira, beste hizkuntza erromantze batzuetan bezala (adibidez, katalana). Funtsean, en izenordainak ordezten ditu de preposizioa aurretik duten hitzak edo harekin osatzen diren aditzak; eta y izenordainak ordezten ditu lekuzko osagarriak, à preposizioa aurretik duten hitzak eta harekin osatzen diren aditzak.[35]

Aditzaren barruan, modu indikatiboko passé composé deitutako forman, bi aditz izan daitezke aditz laguntzaile ―beste hizkuntza erromantzetan ez bezala, adibidez gaztelania edo katalana―; gehienetan avoir da laguntzaile, baina être erabili behar da aditz pronominaletan (s'appeler, se laver eta gisakoak) eta mugimenduko 13 aditz intrantsitiboetan. Ezezkoetan, ne eta pas adberbioak aditz laguntzailearen ezker-eskuin ipini behar dira (elle n'est pas venu).[36]

Frantses hitz gehienak latin arruntetik eratorriak dira, edo latinezko edo grekozko sustraietatik abiatuta eraiki ziren. Kasu askotan, erro etimologiko bakar batek bi emaitza sortu ditu: ?herritar? edo jatorrizko bat, latin arruntetik bilakatua, eta ?ikasi? edo landuago bat, latin klasikotik hartua. Bikote hauetan, izen jatorrizko bat eta adjektibo kultu bat dago:

  • anaia: frère / fraternel, latinez frater / fraternalis
  • hatz: doigt / digital, latinez digitus / digitalis
  • fede: foi / fidèle, latinez fides / fidelis
  • begi: oculus / oculaire, latinez oculus / ocularis

Izen eta adjektibo bikoteak ere badaude:

  • gauza: chose / cause, latinez causa
  • hotz: froid / frigide, latinez frigidum

Zaila izan daiteke hitz frantsesen jatorri latinoa identifikatzea, zeren eta, latin arruntaren bilakaeran, silaba atono asko murriztu baitziren, eta gainerako bokalak edo kontsonanteak nabarmen aldatu.

Berrikiago, Frantziako eta Quebeceko akademien hizkuntza politika izan da frantsesezko baliokideak ematea maileguzko hitzen ordez (batez ere ingelesetik hartutako maileguen ordez), lehendik baziren hitzen esanahia zabalduz edo hitz berriak sortuz, frantsesaren arau morfologikoak jarraituta.[37] Emaitza, sarritan, izan da fenomeno bera deskribatzeko bi hitz (edo gehiago) egotea, frantses neologismoaren arrakastaren arabera:

  • mercatique / marketing
  • finance fant?me / shadow banking
  • bloc-notes / blog
  • ailière / wingsuit
  • tiers-lieu / coworking

Kasu batzuetan, baina, neologismo berria guztiz finkatzea lortu dute (adibide deigarriena, logiciel, ez software; matériel, ez hardware).[38]

Begi neurriz esan daiteke hiztegi txiki batean egon ohi diren 35.000 bat frantses hitz arrunten % 12 beste hizkuntzetatik hartuak direla (grezieratik eta latinetik hartutako hitzak ez dira, noski, aintzat hartzen). Taula honetan agertzen dira frantsesaren oinarrizko hiztegiak dituen maileguen jatorria:[39]

Frantsesaren oinarrizko hiztegia

35.000 hitz

jatorria kopurua ehunekoa
maileguak, guztira 4210 12,0
ingelesa 1054 25,0
italiera 707 16,8
germaniar hizkuntzak 550 13,1
frankoproventzala 481 11,4
arabiera 215 5,1
alemana 164 3,9
hizkuntza zeltak 160 3,8
gaztelania 159 3,8
nederlandera 153 3,6
persiera 112 2,7
hizkuntza amerindiarrak 101 2,4
asiar hizkuntzak 89 2,1
afro-asiar hizkuntzak 56 1,3
eslaviar hizkuntzak 55 1,3
euskara 10 0,2
besterik 144 3,4

Frantses zenbaketa sistema hein batean hogeitarra da: hogei (vingt) oinarri zenbaki gisa erabiltzen da 60tik 99ra bitarteko zenbakien izenetan. Erreferentzia gisa, euskaraz zenbaki sistema hogeitar zorrotz erabiltzen da.

Hamarrekoak markatzen dituzten izenak bereziak dira 60 arte (dix, vingt, trente, quarante, cinquante eta soixante). Hortik aurrera, sistema hogeitarrera pasatzen da: 75 zenbakia soixante-quinze esaten da, hau da, ?hirurogei-hamabost? edo hirurogeita hamabost; 80 zenbakia quatre-vingts esaten da, euskararen gisara, hau da, ?lau-hogei? edo laurogei, eta 98, adibidez, quatre-vingts-dix-huit, ?lau-hogei-hamazortzi? edo laurogeita hamazortzi. Zenbaketa sistema hori Frantziako Iraultzaren ondoren ezarri zen, zenbaketa sistemak desberdinak bateratzeko, nagusiki hogeitarrak baitziren, hizkuntza zeltikoen (bretainieraren bidez) eta bikingoen eraginez.

Antzinako frantsesean (Erdi Aroan), 30-99 bitarteko zenbaki guztiak 10eko oinarriaren edo 20ko oinarriaren arabera esan zitezkeen: 32 esateko, vint et doze (euskaraz bezala, ?hogei eta hamabi?); 50 esateko, dous vinz et diz (?bi hogei eta hamar?), 80 esateko uitante edo 90 nonante.[40][41] Sistema estandar hori alda daiteke, dena dela, frantses modernoaren aldaera batzuetan, bereziki Suitzan eta Belgikan.[42]

Maiz erabiltzen diren hitz edo esaldiak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
Euskara Frantsesa Quebeceko azentua Tours-eko azentua
Frantsesa Fran?ais (jendea) edo fran?ais (hizkuntza) [f???s?]

[f????s?]

Bai Oui [wi]

[wi]

Ez Non [n?]

[n??]

Egun on! Kaixo! Bonjour ! (formala) edo salut ! (informala) edo All? (Quebeceko frantsesa edo telefonoari erantzuten zaionean) [b??u??] [b???u?]

Arrasti on! Bonsoir ! [b?swɑ??] [b?swa?]

Gabon! Bonne nuit ! [b?n n?i] [b?n n?i]

Ikusi arte! Au revoir ! [??vwɑ??]

[o?(?)vwa?]

Egun ona izan! Bonne journée ! [b?n ?u?ne]

[b?n ?u?ne]

Mesedez S'il vous pla?t (formala) edo s'il te pla?t (informala) [s?l vu pl?]

[sil vu pl?]

Eskerrik asko Merci [m??si] [m???si]

Ez horregatik De rien (informala) edo (il n'y a) pas de quoi; ce n'est rien (informala) (?hori ez da ezer?); je vous en prie (formala), je t'en prie (informala) edo bienvenue (Quebec) [d? ?j?] [d? ?j??]

Barka, barkatu Pardon, désolé(e) edo je suis désolé (gizonezkoak), je suis désolée (emakumezkoak), edo excuse-moi (informala), excusez-moi (formala), edo je regrette [pa?d??]

/ [dez?le]

[pa?d?]

/ [dez?le]

Nor? Qui ? [ki]

[ki]

Zer? Quoi ? (informala) edo Pardon ? (formala) [kwa] [kwa]

Noiz? Quand ? [k??]

[k??]

Non? Oú ? [u] [u]

Zergatik? Pourquoi ? [pu??kwa]

[pu??kwa]

Nola deitzen zara?, Nola duzu izena? Comment vous appelez-vous? (formala) edo comment t'appelles-tu? (informala) [k?m? vu z?aple vu], [k?m? t?ap?l t?sy] [k?m?? vu z?aple vu]

, [k?m?? t?ap?l ty]

Deritzen naiz, izena dut... Je m'appelle... [?? map?l]

Zein Quel, quels (maskulinoa, pl.); quelle (femeninoa) [k?l] [k?l]
Zeren Parce que, car [pa??sk?]

[pa??s(?)k?]

Izan ere à cause de [a kou?z d?] [a koz d?]

Bada Donc [d??k] [d?k]

Agian Peut-être [p?t?a??t??]

[p?t??t??]

Nola? Comment ? [k?m?] [k?m??]

Zenbat? Combien ? [k?bj?] [k?bj??]

Ez dut ulertzen / ez dizut ulertzen Je ne comprends pas [?? n? k?p??? p?]

[?? n? k?p???? pa]

Bai, ulertzen dut Oui, je comprends.Galdera ezezkoan egina bada, si erabiltzen da. [wi ?? k?p???]

[wi ?? k?p????]

Ados nago Je suis d'accord, d'accord [?? s?i dakɑ???] [?? s?i dak??]
Lagundu! Au secours ! à l'aide ! [o sku??]

[o s?ku??]

Zer ordutan... à quelle heure ? [a k?l a???] [a k?l ??]
Gaur Aujourd'hui [o?u?d?z?i] [o?u?d?i]
Lagunduko didazu(e), mesedez? Pouvez-vous m’aider s’il vous pla?t ? Pourriez-vous m’aider s’il vous pla?t ? (formal) edo Peux-tu m’aider s’il te pla?t ? Pourrais-tu m’aider s’il te pla?t ? (informala) [puve vu m??de s?l vu pl?] [puve vu mede sil vu pl?]
Non dago komuna? Où sont les toilettes ? [u s? le twal?t] [u s? le twal?t]

Ez dut frantsesez hitz egiten Je ne parle pas fran?ais [?? n? pa?l p? f??s?] [?? n? pa?l pa f???s?]
Ez dakit Je ne sais pas [?? se p?]





[?? n(?) se p?]



[?? n(?) se]

[?? s? pa]



[?? n(?) s? pa]



[?? n(?) s?]
Badakit Je sais [?? se] [?? s?]
Egarri naiz J’ai soif [?e swaf] [?e swaf]
Gose naiz J’ai faim [?e f?] [?? f??]
Zer moduz? Nola zaude? Nola zabiltza? Comment allez-vous ? (formala) edo ?a va ? Comment ?a va ?(informala) [k?m? t?ale vu] [k?m?? t?ale vu]
(Oso) ongi, (oso) ongi nago Je vais (très) bien (formala) edo ?a va (très) bien, Tout va (très) bien (informala) [?? v? (t??) bj?] [?? v? (t??) bj??]
(Oso) gaizki, (oso) gaizki nago Je vais (très) mal (formala) edo ?a va (très) mal, Tout va (très) mal (informala) [?? v? (t??) mal] [?? v? (t??) mal]
Tira, hainbestean, erdipurdi Assez bien edo ?a va comme ci, comme ?a, edo ?a va [ase bj?] [ase bj??]
Ondo nago ?a va bien [sa v? bj?] [sa va bj??]
(Nola) lagun zaitzaket? Laguntza behar duzu? Laguntza behar dugu! (Comment) puis-je vous aider ? Avez-vous besoin d'aide ? Nous avons besoin d'aide ! [(k?m?) p?i? vu z???de] [(k?mɑ?) p?i? vu z?ede]

Frantsesaren aldaerak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Frantsesaren eskualde aldaera edo dialektoak bi modutan uler daiteke:

  • Alde batetik, kontuan hartuz frantsesa o?l hizkuntzen sinonimoa dela; ondorioz, o?l eremuko aldera erromaniko guztiak frantsesaren aldaerak direla uler daiteke.
  • ?Eskualdeko frantsesa? deritzona kontuan hartuz, hau da, frantses estandarretik hurbil jarraitzen duten eskualdeko aldaera guztien batasuna. Zentzu hori erabiltzen dugu hemen.

Zenbait neologismo eskualdeko frantsesaren hiztegitik ere har daitezke. ?Eskualdeko frantsesa? frankofoniaren zati batzuetan erabiltzen diren hitzak edo esamoldeak dira, baina ez frantsesaren hiztegi arauemailean, edo ez frankofonia osoan. Ez da lagunarteko hizkuntza, baizik eta modu desberdinean eboluzionatu duen frantsesa.

Frantziako iparraldeko zati batzuetan, eta Parisko frantsesean (gaur egungo estandartzat hartzen dena), adibidez, goizeko janariari petit déjeuner esaten zaio, eguerdiko janariari déjeuner, eta gauekoari d?ner; souper, berriz, izan daiteke gau-gauez egindako otordu txikia. Aldiz, Frantziako hegoaldean, Quebecen, Kanadako gainerako lekuetan, Belgikan eta Suitzan, antzinako otorduen izenak erabiltzen dira: déjeuner, d?ner eta souper okzitanieraren eta katalanaren antzera.[43] Quebecen, Kanadako gainerako frantses lekuetan, Suitzan, Belgikan eta Frantziako zenbait eskualdetan, ?tant?t? esaten estandarrean ?tout à l'heure? esaten dena adierazteko.[44] Quebecen, magasiner esaten dute erosketak egitea, ingelesezko shopping saihesteko, baina Frantzian, ordea, barbarismotzat hartua da.[45] Senegalen eta Afrika frankofonoan, essencerie erabiltzen dute ?gasolina zerbitzugune? esateko, station-service ingelesaren kalkoa saihestearren, nahiz Frantzian barbarismotzat hartzen den.[46] Quebecen eta Kanadako beste leku frankofono askotan, avoir une blonde esten dute ?neska lagun bat izatea?, eta avoir un chum ?senargaia izatea?.[47]

Parisko frantsesa

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Parisko frantsesak ia ordeztu ditu ?le-de-Franceko o?l eremuko tokiko aldaera guztiak, ez bakarrik paristarrentzat ulergaitz diren patois dialektoak, baizik Parisen inguruko frantses estandarraren aldaera guztiak. Normandiako frantses gazte baten eta paristar gazte baten arteko aldeak, adibidez, oso txikiak dira kasu gehienetan, Frantzian eta, bereziki, Parisen historikoki izan den aniztasunari erreparatuz gero.[48][49]

Parisko frantsesa denbora luzez izan da frantsesaren araua munduko frankofono guztientzat, eta frantsesean eragina izaten jarraitzen du, bere osotasunean ulertuta. Hori dela eta, sarritan Parisko frantsesa hartzen da erreferentzia gisa, beste frantses aldaera batzuekin konparatu ahal izateko.

Hala ere, Parisko frantsesak baditu frantsesaren arau tradizionalaren aurkako bilakaera batzuk, Frantzia osoan onartu eta hiztegietara iritsi direnak. Halakoak ez dira aise irensten frantsesez hitz egiten den beste laku batzuetan, bereziki Quebecen, non Parisko frantsesaren eragina apalagoa baita.[50]

Seinale elebidunak Monctonen (Brunswick Berria)
Zirkulazio seinalea Trois-Rivières-en.

Jacques Cartier heldu zenetik Kanadara, frantsesa izan zen Frantzia Berriko hizkuntza ofiziala.[51] Frantziatik iritsitako zenbait populazio bolada Kanadako ekialdean ezarri ziren. Horien artean, Atlantikoko lau probintzietan ―Eskozia Berrian, Brunswick Berrian, Eduardo Printzearen Uhartean eta Ternuan― bizi diren akadiarrak.[52] Kanadako probintzia guztietan daude jatorri frantseseko frankofono ugari.[53]

Sakontzeko, irakurri: ?Quebeceko frantses?

Quebecen, bereziki, frantses hizkuntza ez da gehienbat metropoliaren ekarpenetatik elikatu, eta ez da haren eraginpean egon ingelesek 1759an konkistatu eta XX. mendera arte. Hango frantsesak XVIII. mendeko itsastarren hiztegitik hartutako lexikoaren eraginak gorde ditu ―adibidez barrer la porte esamoldea fermer (itxi) hitzaren ordez―, baita iparramerikar frantsesaren forma arkaikoak ere: breuvage (Frantzian, edabe) esaten dute boisson (edari) termino estandarraren ordez; hori da, breuvage hitzak antzinako esanahi neutroa gorde du.[54]

XX. mendearen bigarren erditik aurrera, benetako ingeniaritza linguistikoak parte handi bat hartzen du Quebeceko frantsesaren bilakaeran, bestek beste quebectar neologismoak sortzea eta hedatzea anglizismoak ordezteko. Horrela, posta elektronikoko mezuari courriel esaten diote e-mail ordez; clavardageclavier (teklatu) eta bavardage (berriketa) konbinatuta― esaten dute chat ordez, eta zabor postari, berriz, pourriel esaten diote, spam ordez.

Office québécois de la langue fran?aise (OQLF, Frantses hizkuntzaren quebectar bulegoa) erakundeak bere eginkizunen artean ditu Frantses Akademiarenak, Quebeceko frantsesari dagokionez, hau da, eginkizuna aldi berean arautzaileak eta aholkularitzazkoak.[55] Frantsesez hitz egiten den herrialdeetan, OQLFren eta Quebeceko frantsesaren eragina handia da, lexikoaren arloan (anglizismoen trataera, neologismoak eta abar), baita Quebecetik kanpo ere; esate baterako, Frantses Akademiak quebectar ekarpen lexiko asko ?inportatu? izan ditu, nazioarteko frantsesa aberastuz eta termino horiek mundu frankofonoan zabaltzeko aukera emanez. Adibidez, hasieran quebectar ?markatutzat? hartua bazen ere, courriel (posta elektronikoko mezua) terminoa hitz estandartzat hartzen da frankofonia guztian (?nazioarteko frantsesa? esaten dena), eta ez da nahitaez bereizitzat hartzen.[56]

OQLFk terminologiaren gaietan duen helburua ez da nazioarteko frantsesaren arauetatik aldentzea, baizik eta Ipar Amerikako aldaera arautzea, frantsesaren arau elkartuen arabera. Alde horretatik, bulego honetako hiztegiak Quebeceko frantsesaren nazioarteko ekarpena aberasten laguntzen du. Bulegoak terminologia hiztegi eta terminologia tresna ugari eskaintzen ditu Interneten.[57]

Frantses Hizkuntzaren Kartak edo ?101 Legeak? (1977) Quebeceko probintzian frantsesa formalizatu eta babesteko aukera eman zuen. Gainera, Quebeceko gobernuaren lehentasunetako bat da herritar iritsi berriek frantsesa ikastea.[58]

Frantsesa munduan

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
Frantsesaren hedakuntza Europar Batasunean eta herrialde hautagaietan.
Publizitate elebiduna, arabieraz eta frantsesez, Aljerian

Frantsesa herrialde askotako hizkuntza ofiziala da, eta beste herrialde askotan erabiltzen da. Frantsesez egiten duten herrialdeetako batzuk ?frankofoniaren? barruan biltzen dira. Testuinguru linguistikotik haratago, Frankofoniaren Kontseilu Gorena plataforma bat da munduko herrialdeen heren baten trukeetarako. Joera horrek berretsi egiten du munduan frantsesaren lekua birdefinitu egin dela. Frantziako Kanpo Gaietako Ministerioak 2022an egindako kalkulu baten arabera, 361 milioi frantses hiztun dago munduan, horietatik % 61,8 Afrikan; 131 milioi pertsona ari da frantsesez ikasten; eta frantsesa da laugarren hizkuntza erabiliena Interneten.[59]

Taula honetan laburtzen dira munduan frantses hiztun gehien dituzten herrialdeak:

Frantses hiztun gehieneko

herrialdeak (2022)[60]

herrialdea milioi hiztun
1  Frantzia 66
2  Kongoko Errepublika Demokratikoa 48,9
3  Aljeria 14,9
4  Maroko 13,4
5  Alemania 12,3
6  Italia 11,8
7  Kamerun 11,5
8  Erresuma Batua 11,3
9  Kanada (guztira) 11
10  Boli Kosta 9,3
11  Belgika 8,8
12  Quebec 8
13  Madagaskar 6,9
14  Tunisia 6,3
15  Burkina Faso 5,9
16  Suitza 5,9

Frantsesa, nazioarteko hizkuntza

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Latinaren ondorengo izanik, frantsesak nazioarteko hizkuntza gisa ordezkatu zuen hura XVII. mendean, baina Bigarren Mundu Gerraren ostean, ingelesari lekua utzi behar izan zion.[61] 1685ean, Pierre Bayle filosofo eta lexikografoak idatzi zuen frantsesa zela ?Europako herri guztien komunikazio era?.[62] Hegemonia horren arrazoi nagusia zen estatu frantsesak garai hartan zuen boterea. 1714ko martxoaren 6an, Espainiako Ondorengotza Gerraren amaiera markatu zuen Rastatteko Ituna frantsesez soilik idatzi zen.[63]

Esan daiteke frantsesa nazioarteko hizkuntza nagusia izan zela 1919 arte. Izan ere, urte hartan Georges Clemenceau Frantziako lehen ministroak onartu behar izan zuen Versaillesko Ituna, Lehen Mundu Gerrari amaiera eman ziona, frantsesez eta ingelesez idatzia izatea.[64] Orduz geroztik, ingelesak eremua irabazi besterik ez du egin nazioarteko harremanetan, frantsesaren kaltez.

XXI. mendearen hasieran, frantsesak oraindik ere bere aldeko lehentasun asko gordetzen zituen.. Nazioarteko erakundeek hizkuntza ofizial bat baino gehiago onar badezakete, gatazkarik izanez gero erreferentzia hizkuntza frantsesa da nagusiki.[65]

Horren adibide izan zen ingelesa ezarri nahi izan zutenean frantsesaren ordez, Nazioarteko Olinpiar Batzordearen hizkuntza gisa. Karta Olinpikoaren 23. artikuluak honela dio: ?NOBen hizkuntza ofizialak frantsesa eta ingelesa dira. (..) Karta Olinpikoan eta NOBen beste edozein dokumentutan frantsesezko eta ingelesezko testuak bat ez badatoz, frantsesezkoa nagusituko da, non eta berariaz besterik idatzirik ez dagoen?.[66]

Nazioarteko erakunde batzuetan, hizkuntza ofizial bakarra frantsesa da; hori da kasua, esate baterako, Posta Batasun Unibertsalean.[67] Hala ere, ingelesa lehenetsia da frantsesaren aldean zientzia argitalpenetan edo NBEren tribunatik egindako diskurtsoetan, adibidez. Europar Batasunean, ingelesaren gailentasuna gero eta nabariagoa da.[68]

Frantsesak bere posizio instituzionalari eusten dion arren, eguneroko bizitzan lan hizkuntza gisa duen erabilera higatzen doa, baita Frantzia barnean ere.[69]

Hizkuntza ofiziala

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Frantsesa nazioarteko erakunde askoren hizkuntza ofizial bat da.

Frantsesa Ekonomia Lankidetza eta Garapenerako Antolakundearen (OECD) bigarren hizkuntza da, nahiz egoitza Parisen duen. Nazio Batuen eta UNESCOren sei hizkuntza ofizialetako bat da (berarekin batera: ingelesa, gaztelania, errusiera, txinera mandarina eta arabiera).

Horrez gain, frantsesa nazioarteko erakunde eta antolamendu ugariren hizkuntza ofiziala da.

Laneko hizkuntza

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Ofiziala izateaz gain, frantsesa Nazio Batuen Erakundearen eta haren erakunde guztien bi lan hizkuntzetako bat da. Frantsesa Afrikako Batasunaren hiru hizkuntzetako bat da. Halaber, Europar Batasunaren eta Europako Batzordearen lan hizkuntza nagusietako bat da, ingelesarekin eta alemanarekin batera.[70]

Praktikan, frantsesa lan hizkuntza gisa erabiltzea ordenagailu tresnen erabileran islatu beharko litzateke, hala nola web semantikoan.

Atzerriko hizkuntza

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Afrikan azkarren hazten den hizkuntza da frantsesa, erakundeen edo unibertsitateen hizkuntza ofizial edo atzerriko hizkuntza gisa.[71]

Frantsesa mundu osoko unibertsitate askotan irakasten da, eta eragin berezia du mundu diplomatikoan, kazetaritzan, esparru judizialean eta akademikoan. Frantsesa Europar Batasuneko eskoletan gehien irakasten den atzerriko bigarren hizkuntza da. Errumania eta Bulgaria 2007ko urtarriletik Europar Batasunean sartu zirenez geroztik, frantsesak aurrera egin zuen Europar Batasunean gehien irakatsitako atzerriko hizkuntza gisa, ingelesaren ondoren. Oro har, frantsesak munduan gehien irakatsitako hizkuntzetako bat izaten jarraitzen du.[72]

Gaztelaniak Latinoamerikan duen hedadura eta sustraitze handiaren ondorioz, kontinente horretan bakarrik ez da frantsesa atzerriko lehen hizkuntza. Ingelesez mintzo diren beste herrialde batzuetan (Irlanda, Kanada, eta abar), frantsesak eutsi egiten dio irakasten den atzerriko lehen hizkuntza izateari, luzaz beste hizkuntzen aurretik.[73]

Sakontzeko, irakurri: ?Frankofonia?
Seinale elebidunak Guernsey uhartean (Erresuma Batua).
Kale izen elebidunak Puducherryn (India)

Hizkuntza bateko hiztunen kopuru osoa zehaztasunez neurtzea zaila den arren, munduan gehien hitz egiten diren 10 hizkuntzetako bat frantsesa dela kalkulatzen da. Zehazki, Ethnologue ikerkuntza eta datu biltegiak 2023an emandako datuen arabera, frantsesa munduko 5. hizkuntza mintzatuena da.[74]

NBEren proiekzioek zenbait agertoki garatu dituzte frankofoniaren etorkizunari buruzko hipotesiak ebaluatzeko, 2050. urteari begira. Frantsesaren etorkizuna, neurri handi batean, Afrikako irakaskuntzaren garapenaren mende egon daiteke; hiztunen kopurua nabarmen alda dezakeenez.[75] Agertoki ezkorrenaren arabera, egungo kopuruan eta aldaketa demografikoetan oinarritua, frantsesak 276 milioi pertsona izango ditu mundu osoan 2050ean. Agertoki baikorrenean, aldiz, zifrak erabat desberdinak izango lirateke. Mundu guztiarentzako irakaskuntzarekin eta Afrikako biztanleriaren hazkundearekin, frantses hiztunen kopurua 680 milioitik gorakoa izatera iritsi daiteke. Jakina, hori ez da gertatuko iparraldeko herrialde frankofonoen laguntzarik gabe.[75]

Hori hala baldin balitz, frankofonoek munduan duten pisu demografikoak beste dimentsio bat hartuko luke: munduko biztanleen % 8 frantsesez mintzatuko da 2050ean, 2020ko % 2,9ren aldean. Hegoaldeko herrialdeen eskolatze orokortua gertatzen bada, afrikarrak frantses hiztun guztien % 80 baino gehiago izango dira, eta europarrak, berriz, %11 baino gutxiago.[75]

Sakontzeko, irakurri: ?Frantsesezko literatura?

Historian zehar, frantsesezko idazle famatuak anitz izan dira: besteak beste, Alexandre Dumas, Jules Verne, Victor Hugo, Albert Camus, Jean-Paul Sartre, Simone Beauvoir eta Marguerite Duras. Dozena bat idazle baino gehiagok eskuratu dute Literaturako Nobel Saria, hizkuntza horretaz idatziz. Bestela, Goncourt Saria frantsesezko idazleen artean banatzen da urtero eta Frantziako garrantzitsuena da.

Antzinako frantseseko lehen idatzia Estrasburgoko Zinaren erromantzezko bertsioa da (842). XII. mendean historia kronikak idatzi ziren batez ere; egitandien kantak, horietako zaharrena Chanson de Roland (1100), Ingalaterrako eskuizkribu batetik kopiatua. XIII. mendean frantses literatura lan garrantzitsuenak, normandiarren konkistaren ondorioz, Ingalaterran egin ziren, baina XIV. menderako Frantzian idatzi ziren berriro.

Ahozko literatura bidezko epikak Erdi Aro osoan aurrera egin zuen (Roman de la rose). Antzerki zaharrenak liturgikoak izan ziren, eta lan horiez gainera, fabulak ere ugari idatzi ziren mende berean. XVI. mendea aberatsenetakoa izan zen literatura emaitzetan: Errenazimentu garaikoak dira Fran?ois Rabelais, Pierre de Ronsard eta Michel de Montaigne. Antzerkian eta poesian Italiatik etorri ziren aldaketak eta berrikuntzak, eta prosan teologia, politika eta zientzia gaiak erabili ziren. Fran?ois de Malherbe XVII. mendeko poeta eta teoriagile garrantzizkoa izan zen, eta hizkuntzaren dotoretasunaz arduratu zen. René Descartes eta Blaise Pascal hitz lauzko saioengatik eta filosofia lanengatik dira ezagunak. Antzerkian, Pierre Corneille eta Jean Racine Frantziako tragedia klasikoaren idazle nagusiak dira, eta Molièrek arrakasta handiko komediak idatzi zituen.

Marie de La Fayettek lehen eleberria idatzi zuen, La Princesse de Clèves (1672). XVIII. mendean klasikotasuna alde batera utzi zuten aldaketa handiak izan ziren: Voltaireren tragediak, Pierre Augustin Caron de Beaumarchaisen komediak, eta poesia eta eleberri ugari, baina garai hartako literaturaren ezaugarri nabarmenena pentsamendu arrazionalaren eragina izan zen (Voltaireren Filosofia eskutitzak, eta Denis Dideroten entziklopedia lanak).

Frantziako Iraultzak, hala ere, ez zituen literatura lanetarako aukera onak eskaini, eta idazleek ezkutuan idatzi zuten zenbaitetan (Fran?ois-René de Chateaubriand). Monarkia berriz indarrean jarri zenean, askatasun handiagoa izan zuten idazleek; frantses erromantizismoaren garaia izan zen: poesian aipatzekoak dira Alphonse de Lamartine, Alfred de Vigny, Victor Hugo, eta Alfred de Musset. Eleberriak ere gora egin zuen (Honoré de Balzac, La Comédie humaine; Stendhalen eleberriak).

Erromantizismoaren ondoren parnasianismoaren garaia iritsi zen, eta teknika zehatzagoak erabiltzen hasi ziren (Théophile Gautier, poesian). XIX. mendean errealismoa nagusitu zen, eta Emile Zolak naturalismoa sortu zuen (Guy de Maupassanten kontakizun laburrak ere eskola horretakoak ziren). Poesian, Charles Baudelairek sinbolismoari bidea zabaldu zion (Stéphane Mallarmé ere talde bereko poeta zen), eta Arthur Rimbaud poesia modernoaren aitzindaria izan zen. XX. mendeko eleberri garrantzitsuenak Marcel Prousten à la recherche du temps perdu (1914-1927), eta André Gideren Les faux-Monnayeurs izan dira, besteren artean. Baina eleberriaren garai emankorrena 1940. urteaz geroztikoa da: Simone de Beauvoir, Albert Camus, eta Jean-Paul Sartre. Antzerki lanetan, Samuel Becketten berrikuntzak, Jean Geneten antzerki antisoziala eta antinaturalista, eta Eugène Ionescoren antzerki ?garbia? nabariak dira.

Hizkuntza horretaz abestu duten artista ezagunen artean, édith Piaf, Jacques Brel, Charles Aznavour, Georges Brassens, Georges Moustaki, Manu Chao eta Youssou N'Dour daude, besteak beste.

Lumière anaiak zazpigarren artearen sortzaileak izan ziren, eta ordutik frantsesezko zinemak ohorezko lekua du, bai Europan, bai mundu osoan ere. Artista guztiz arrakastatsuak Brigitte Bardot, Alain Delon, Yves Montand, Catherine Deneuve, Gérard Depardieu, Juliette Binoche, Jean Reno eta Audrey Tautou dira, esate baterako.

Zinema zuzendarien artean, Jean Vigo, Jean Renoir, Jean-Luc Godard, Fran?ois Truffaut, éric Rohmer, Luc Besson eta Krzysztof Kieslowski azpimarratzekoak dira.

Erreferentziak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
  1. Euskaltzaindia. 38. araua: Munduko estatu-izenak, herritarren izenak, hizkuntza ofizialak eta hiriburuak. .
  2. ?Countries and Languages - Megalanguages around the World - Nations Online Project? web.archive.org 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  3. (Frantsesez) ?Le bilinguisme fran?ais-anglais au Canada : tendances récentes après cinq décennies de bilinguisme officiel? web.archive.org 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  4. Francophonie., Organisation internationale de la. (2007). La francophonie dans le monde. 2006-2007. Nathan ISBN 9782098821774. PMC 144615162. (kontsulta data: 2025-08-04).
  5. (Frantsesez) Jacquin, Gérard. (2025-08-04). Argod-Dutard, Fran?oise ed. ?L’émergence du fran?ais ou la rencontre du latin vulgaire avec des parlers celtiques puis germaniques? La langue fran?aise : de rencontres en partages : Quatrièmes Lyriades de la langue fran?aise (Presses universitaires de Rennes): 27–38. ISBN 978-2-7535-4585-4. (kontsulta data: 2025-08-04).
  6. (Frantsesez) Tournier, Maurice. (2025-08-04). ?Histoire résumée de la ? langue fran?aise ?? Propos d’étymologie sociale. Tome 3 : Des sources du sens (ENS éditions): 279–300. ISBN 978-2-84788-430-2. (kontsulta data: 2025-08-04).
  7. (Frantsesez) Lafitte, Jean; Pépin, Guilhem. (2008). Dante : les langues d'o?l, d'oc et de si. Université de Laval (web.archive.org) (kontsulta data: 2025-08-04).
  8. Behrens, D.. (1887). ?Grammatikalisehe und lexikalische Arbeiten über die lebenden Mundarten der langue d'oc und der langue d'o?l? Zeitschrift für neufranz?sische Sprache und Literatur 9: 92–214. ISSN 1619-7097. (kontsulta data: 2025-08-04).
  9. (Frantsesez) Leclerc, Jacques. (2023). ?Histoire du fran?ais : Ancien fran?ais? web.archive.org (kontsulta data: 2025-08-04).
  10. B?hme-Eckert, Gabriele. (2025-08-04). ?De l'ancien fran?ais au fran?ais moderne : l'évolution vers un type ? à part ? à l'époque du moyen fran?ais:? Langue fran?aise n°141 (1): 56–68.  doi:10.3917/lf.141.0056. ISSN 0023-8368. (kontsulta data: 2025-08-04).
  11. (Frantsesez) Mandeville, Jean de (1300?-1372) Auteur du texte; texte, Jean de Bourgogne (13 ?-1372) Auteur du; Enlumineur, Ma?tre de Jean de Mandeville; texte, Jean de Mandeville Auteur du. Jean de Mandeville, Voyages ; Jean de Bourgogne, De morbo epidemiae, traduction fran?aise sous le titre Préservation de Epidémie. vol. I: Jean de Mandeville, Voyages (version continentale).. Bibliothèque national de France - Gallica (kontsulta data: 2025-08-04).
  12. (Frantsesez) 1.° Henrici de Amondavilla practica chirurgiae : pars ferè dimidia desideratur. — 2.° Jesu, filii Haly, epistola, sive tractatus de aegritudinibus oculorum, et earum curatione. — 3.° Anonymi fragmentum de meteoris. — 4.° Avicennae liber de viribus cordis et medicinis cordialibus ; interprete Arnaldo de Villanova. — 5.° Anonymi tractatus de aedificatione, nutritione, conservatione et transportatione apum. — 6.° Liber de coquina, sive de praeparatione ciborum. — 7.° Alius tractatus de coquina : gallico idiomate. — 8.° Excerpta è libro Palladii Tauri Aemiliani, de agricultura. — 9.° Liber de vindemiis à domino Burgundo, Pisano, de graeco in latinum fideliter translatus. — 10.° Joannis Mesuae chirurgia, quam Ferrarius Judaeus, Chirurgus, ex arabico sermone in latinum transtulit : libris quinque. — 11.° Flores veterum Po?tarum Latinorum. — 12.° Anonymi libellus de simplici medicina. — 13.° Joannis Mesuae practica, abbreviata à Magistro Joanne de Palma.. Bibliothèque national de France - Gallica 1301-1400 (kontsulta data: 2025-08-04).
  13. ?Pourquoi la République a-t-elle voulu réprimer les langues régionales ?? web.archive.org (Radio France) 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  14. Perrot, Marie-Clémence. (1997). ?La politique linguistique pendant la Révolution fran?aise? Mots. Les langages du politique 52 (1): 158–167.  doi:10.3406/mots.1997.2474. (kontsulta data: 2025-08-04).
  15. (Frantsesez) Université de Laval (web.archive.org). (2023). Histoire du fran?ais : La Révolution fran?aise et la langue nationale (1789-1870). (kontsulta data: 2025-08-04).
  16. (Frantsesez) Grégoire, Henri-Baptiste Grégoire. (Le 16 prairial an II (2025-08-04)). Rapport sur la nécessité et les moyens d'anéantir les patois et d'universaliser la langue fran?aise. Université de Laval (web.archive.org) (kontsulta data: 2025-08-04).
  17. (Frantsesez) Francalanza, éric. (2025-08-04). Argod-Dutard, Fran?oise ed. ?Le fran?ais au xviiie siècle : quelle réussite ? : Le concours de l’Académie de Berlin (1783) sur l’universalité de la langue fran?aise? Le fran?ais, une langue pour réussir (Presses universitaires de Rennes): 37–57. ISBN 978-2-7535-5738-3. (kontsulta data: 2025-08-04).
  18. (Frantsesez) Costa, James. (2025-08-04). ?De l’hygiène verbale dans le sud de la France ou Occitanie? Lengas. Revue de sociolinguistique (72): 83–112.  doi:10.4000/lengas.116. ISSN 0153-0313. (kontsulta data: 2025-08-04).
  19. (Frantsesez) Joean, Lionel. (2025-08-04). La langue catalane et son histoire. Université de Laval (web.archive.org) (kontsulta data: 2025-08-04).
  20. (Frantsesez) Faby-Audic, Armelle Faby. (2025-08-04). La langue bretonne à Arradon au XXe siècle : réflexion sociolinguistique sur l'histoire du breton à travers un exemple particulier. Université de Bretagne occidentale - Brest (kontsulta data: 2025-08-04).
  21. (Frantsesez) Urteaga, Eguzki. (2025-08-04). ?Structuration, fondements et objectifs de la politique linguistique au Pays Basque? Lengas. Revue de sociolinguistique (91)  doi:10.4000/lengas.6269. ISSN 0153-0313. (kontsulta data: 2025-08-04).
  22. (Frantsesez) Colonna, Romain. (2025-08-04). ?La revitalisation du corse ou l’émergence de projets de société concurrents? Lengas. Revue de sociolinguistique (72): 113–132.  doi:10.4000/lengas.117. ISSN 0153-0313. (kontsulta data: 2025-08-04).
  23. (Frantsesez) Walter, Henriette. (1988). Le fran?ais dans tous les sens. Paris : R. Laffont ISBN 978-2-221-05254-9. (kontsulta data: 2025-08-04).
  24. (Frantsesez) Kamoun, Chaneze. (2017). Phonétique essentielle du fran?ais. Didier ISBN 978-2278087310. (kontsulta data: 2025-08-04).
  25. (Ingelesez) Hansen, Anita Berit; Juillard, Caroline. (2011-11). ?La phonologie parisienne à trente ans d'intervalle – Les voyelles à double timbre? Journal of French Language Studies 21 (3): 313–359.  doi:10.1017/S0959269510000347. ISSN 1474-0079. (kontsulta data: 2025-08-04).
  26. (Ingelesez) Egurtzegi, Ander. (2025-08-04). ?Different distributions of contrastive vowel nasalization in Basque? Loquens 2 (1): e017–e017.  doi:10.3989/loquens.2015.017. ISSN 2386-2637. (kontsulta data: 2025-08-04).
  27. Académie fran?aise. (2025-08-04). ?Accentuation des majuscules? Dictionnaire de l’Académie fran?aise (kontsulta data: 2025-08-04).
  28. (Frantsesez) ?Le Conseil supérieur des langues | Ministère de l'Education Nationale et de la Jeunesse? web.archive.org 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  29. (Frantsesez) Boy, Louis. (2025-08-04). ?Réforme de l'orthographe : cinq questions pour mettre les points sur les "i"? franceinfo: (web.archive.org) (kontsulta data: 2025-08-04).
  30. Euskaltzaindia. ?1.2. Euskara SOV hurrenkerako hizkuntza da - Euskararen Gramatika? www.euskaltzaindia.eus (kontsulta data: 2025-08-04).
  31. (Frantsesez) Fuchs, Catherine; Goffic, Pierre Le. (2007). Le fran?ais moderne, entre V2 et SVO ?. Peter Lang, 17 or. (kontsulta data: 2025-08-04).
  32. Widera, Carmen. (2025-08-04). ?L’emploi du pronom sujet explétif il en fran?ais moderne : une analyse micro-diachronique de l’oral:? Langages N° 226 (2): 55–68.  doi:10.3917/lang.226.0055. ISSN 0458-726X. (kontsulta data: 2025-08-04).
  33. Iliescu, Maria. (2025-08-04). ?Aspects de l'évolution de l'article défini en fran?ais et en roumain:? Travaux de linguistique n° 59 (2): 13–23.  doi:10.3917/tl.059.0013. ISSN 0082-6049. (kontsulta data: 2025-08-04).
  34. (Ingelesez) de Kok, Ans. (2025-08-04). Aertsen, Henk ed. ?Sur l’origine de l’emploi des formes toniques du pronom personnel régime avant les formes verbales non finies (infinitives ou participiales) en ancien fran?ais? Historical Linguistics 1989: Papers from the 9th International Conference on Historical Linguistics, New Brunswick, 14–18 August 1989 (John Benjamins Publishing Company): 249.  doi:10.1075/cilt.106.19kok. ISBN 978-90-272-3608-1. (kontsulta data: 2025-08-04).
  35. (Frantsesez) ?Les pronoms compléments y et en? web.archive.org 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  36. (Frantsesez) Banque de dépannage linguistique. (2025-08-04). ?AVOIR et êTRE : auxiliaires essentiels à la conjugaison? Office québécois de la langue fran?aise (web.archive.org) (kontsulta data: 2025-08-04).
  37. (Frantsesez) Niklas-Salminen, A?no. (2021). ?Les recommandations officielles proposées pour remplacer les anglicismes dans le Petit Robert de la langue fran?aise? Kalbotyra 74: 141-159.  doi:10.15388/kalbotyra.2021.74.8. ISSN 1392-1517. (kontsulta data: 2025-08-04).
  38. (Frantsesez) Gouvernement du Québec. (2016). Les anglicismes : des emprunts à intérêt variable ?. Office québécois de la langue fran?aise (web.archive.org) ISBN 978-2550788348. (kontsulta data: 2025-08-04).
  39. (Frantsesez) Walter, Henriette; Walter, Gérard. (2014). Dictionnaire des mots d'origine étrangère. Paris: Larousse ISBN 978-2035903785. (kontsulta data: 2025-08-04).
  40. (Frantsesez) Schwer, Sylviane R.. (2018). Dire les nombres : origine de la numération fran?aise. Bordeaux: Journées nationales APMEP, (kontsulta data: 2025-08-04).
  41. (Ingelesez) Einhorn, Elsabe. (2010). Old French : a concise handbook. Cambridge: Cambridge University Press ISBN 978-0511620966. (kontsulta data: 2025-08-04).
  42. (Frantsesez) Avanzi, Mathieu. (2025-08-04). ?Comment dit-on 80 en Belgique et en Suisse ?? Fran?ais de nos régions (web.archive.org) (kontsulta data: 2025-08-04).
  43. (Frantsesez) andrethibault3. (2025-08-04). ?Le midi, vous déjeunez ou vous d?nez ?? Fran?ais de nos régions (web.archive.org) (kontsulta data: 2025-08-04).
  44. (Frantsesez) ?tant?t? Dictionnaire Orthodidacte (web.archive.org) 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  45. (Frantsesez) ?Magasiner | Définition fran?ais canadien? Je Parle Québécois (web.archive.org) 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  46. (Frantsesez) Académie fran?aise. ?essencerie? Dictionnaire de l’Académie fran?aise (kontsulta data: 2025-08-04).
  47. (Frantsesez) ?Chum | Définition fran?ais canadien? Je Parle Québécois (web.archive.org) 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  48. (Frantsesez) Boula de Mareüil, Philippe. (2025-08-04). ?D’où viennent les accents régionaux ? Paris, Le pommier (collection Les Petites Pommes du Savoir), 2010. Compte rendu de Fran?oise Gadet, Université de Paris Ouest:? Langage et société N° 146 (4): 150a–151.  doi:10.3917/ls.146.0151. ISSN 0181-4095. (kontsulta data: 2025-08-04).
  49. (Frantsesez) ?Philippe Boula de Mareüil : " Les parlers régionaux sont en voie de disparition "? La Revue fran?aise de Généalogie (web.archive.org) 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  50. (Frantsesez) Legaré, Anne. (2005). ?La France et le Québec? Cités 23 (3): 89.  doi:10.3917/cite.023.0089. ISSN 1299-5495. (kontsulta data: 2025-08-04).
  51. (Frantsesez) Garneau, F.-X.. (1852). Histoire du Canada. Tome troisième : depuis sa découverte jusqu'à nos jours. Québec ISBN 978-0665016974. (kontsulta data: 2025-08-04).
  52. (Frantsesez) Arsenault, Bona. (2018). Histoire des Acadiens. Québec: Fides ISBN 978-2762142310. (kontsulta data: 2025-08-04).
  53. (Frantsesez) Centre de la francophonie des Amériques. (2025-08-04). La francophonie au Canada. web.archive.org (kontsulta data: 2025-08-04).
  54. (Frantsesez) ?Breuvage | Définition fran?ais canadien? Je Parle Québécois (web.archive.org) 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  55. (Frantsesez) Office québécois de la langue fran?aise. (2025-08-04). Accueil. web.archive.org (kontsulta data: 2025-08-04).
  56. (Frantsesez) Délégation générale à la langue fran?aise et aux langues de France. (2025-08-04). ?Rencontres : les vingt ans du décret du 3 juillet 1996 relatif à l’enrichissement de la langue fran?aise? web.archive.org (kontsulta data: 2025-08-04).
  57. (Frantsesez) ?La Vitrine linguistique de l’Office québécois de la langue fran?aise? web.archive.org 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  58. (Frantsesez) ?Accueil | Ministère de l'éducation et Ministère de l'Enseignement supérieur? web.archive.org 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  59. (Frantsesez) ?La langue fran?aise en chiffres - Ministère de l’Europe et des Affaires étrangères? web.archive.org 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  60. (Frantsesez) Organisation internationale de la Francophonie. (2022). ?Qui parle fran?ais dans le monde – Langue fran?aise et diversité linguistique? web.archive.org (kontsulta data: 2025-08-04).
  61. (Frantsesez) Lescure, Jean-Claude. (2025-08-04). Habicht, Tanja-Isabel ed. ?L’universalisme de la langue fran?aise en Europe à la fin du XIXe siècle? Gallomanie et gallophobie : Le mythe fran?ais en Europe au XIXe siècle (Presses universitaires de Rennes): 271–288. ISBN 978-2-7535-6896-9. (kontsulta data: 2025-08-04).
  62. (Frantsesez) Chêne, Christian. (1982). L'enseignement du droit fran?ais en pays de droit écrit: (1679-1793). Librairie Droz ISBN 978-2-600-03982-6. (kontsulta data: 2025-08-04).
  63. (Frantsesez) Hagege, Claude. (1992). Le Souffle de la langue Voies et destins des parlers d'Europe. Odile Jacob ISBN 978-2738182845. (kontsulta data: 2025-08-04).
  64. (Frantsesez) Université de Laval. (2025-08-04). ?Traité de Versailles de 1919? web.archive.org (kontsulta data: 2025-08-04).
  65. (Frantsesez) Saint Robert, Marie-Josée de. (2010). ?L'utilisation du fran?ais dans les négociations et les organisations internationales? Géoéconomie 55 (4): 113.  doi:10.3917/geoec.055.0113. ISSN 1620-9869. (kontsulta data: 2025-08-04).
  66. (Frantsesez) Comité International Olympique. ?Charte Olympique - état en vigueur au 17 juillet 202? web.archive.org (kontsulta data: 2025-08-04).
  67. (Frantsesez) Union postale universelle. (2025-08-04). ?Langues? web.archive.org (kontsulta data: 2025-08-04).
  68. (Frantsesez) Smets, Thomas. (2025-08-04). ?Quelle place pour l’anglais dans l’Union européenne post-Brexit ?? Eyes on Europe (web.archive.org) (kontsulta data: 2025-08-04).
  69. (Frantsesez) Centre de recherche pour l'étude et l'observation des conditions de vie - Crédoc. (2021). ?Perceptions de la langue fran?aise et de la francophonie - Focus sur l'utilisation des langues étrangères dans le cadre professionnel? web.archive.org (kontsulta data: 2025-08-04).
  70. (Frantsesez) ?Langues, multilinguisme, régime linguistique | Union européenne? web.archive.org 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  71. (Frantsesez) Vasseur, Victor. (2025-08-04). ?Cinq infographies pour comprendre la place de la francophonie dans le monde? Radio France Inter (web.archive.org) (kontsulta data: 2025-08-04).
  72. Lepez, Brigitte; Hamez, Marie-Pascale; Bigot de Préaméneu, Sophie. (2008). ?Le Fran?ais Langue Seconde : un domaine didactique en émergence en relation avec la politique d’accueil des flux migratoires? Spirale - Revue de recherches en éducation 42 (1): 123–137.  doi:10.3406/spira.2008.1213. (kontsulta data: 2025-08-04).
  73. (Frantsesez) David-McGonnell, Valérie. (2025-08-04). ?Le fran?ais en république d’Irlande? Carnets. Revue électronique d’études fran?aises de l’APEF (Deuxième série - 8)  doi:10.4000/carnets.1950. ISSN 1646-7698. (kontsulta data: 2025-08-04).
  74. (Ingelesez) ?What are the top 200 most spoken languages? | Ethnologue Free? web.archive.org 2025-08-04 (kontsulta data: 2025-08-04).
  75. a b c (Frantsesez) Marcoux, Richard; Gagné, Mathieu. (2025-08-04). ?La francophonie de demain : essai de mesure de la population appartenant à la francophonie d’ici 2050? Cahiers québécois de démographie 32 (2): 273–294.  doi:10.7202/008997ar. ISSN 1705-1495. (kontsulta data: 2025-08-04).

Ikus, gainera

[aldatu | aldatu iturburu kodea]

Kanpo estekak

[aldatu | aldatu iturburu kodea]
Hizkuntza honek bere Wikipedia du: Bisita ezazu.


长长的什么 总是犯困是什么原因 鸡是什么类 胎儿头偏小是什么原因引起的 若干是什么意思
新生儿黄疸是什么原因引起的 12月14是什么星座 减肥期间晚上吃什么 什么茶刮油 2016年属猴是什么命
再生聚酯纤维是什么面料 总爱睡觉是什么原因 弱精吃什么能提高活力 百香果和什么不能一起吃 多囊是什么原因造成的
财鱼是什么鱼 榴莲有什么功效 如花是什么意思 婊子是什么 7月有什么活动
直升是什么意思hcv9jop2ns6r.cn 什么的色彩hkuteam.com 伏羲姓什么hcv8jop4ns7r.cn 小孩口臭吃什么药效果最好yanzhenzixun.com 胎芽是什么hcv9jop4ns4r.cn
navigare是什么牌子hcv9jop6ns0r.cn 包皮开裂是什么原因zhiyanzhang.com 反流性食管炎有什么症状hcv9jop8ns0r.cn 君子兰有什么特点hcv9jop8ns0r.cn 五十岁叫什么之年hcv8jop8ns6r.cn
什么叫做脂肪肝hcv9jop3ns7r.cn 做什么生意hcv8jop0ns5r.cn 食道炎症吃什么药最好bjcbxg.com 捞女是什么意思liaochangning.com 尿液有白色絮状物是什么原因hcv7jop7ns1r.cn
脸油是什么原因导致的wmyky.com 乐福鞋是什么鞋hcv9jop6ns5r.cn 省纪委副书记是什么级别xscnpatent.com b站的硬币有什么用hcv9jop0ns0r.cn 猴头菇和什么煲汤最好hcv8jop6ns1r.cn
百度